ANALISIS KESALAHAN TERJEMAHAN PADA KATA KERJA DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM BUKU AJAR BILINGUAL MATHEMATICS FOR SENIOR HIGH SCHOOL GRADE XII SEMESTER 2

  • Supriadi STKIP Al Maksum Langkat, Stabat, Indonesia
  • Fernando De Napoli STKIP Al Maksum Langkat, Stabat, Indonesia
  • Yusrah STKIP Al Maksum Langkat, Stabat, Indonesia
  • Neneng Sri Lestari STKIP Al Maksum Langkat, Stabat, Indonesia
Kata Kunci: Kualitas Terjemahan, Kata Kerja, Terjemahan.

Abstrak

Penilaian kualitas terjemahan sangat penting untuk menentukan apakah terjemahan tersebut memiliki kualitas yang baik atau tidak. Penilaian kualitas terjemahan terdiri dari 3 aspek yaitu keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan.  Dalam penilaian kualitas terjemahan ini berfokus hanya kepada kata kerja dan beberapa kata lain yang kurang tepat atau sesuai. Penelitian ini bertujuan untuk 1) Mendiskripsikan kata kerja terdapat dalam buku ajar Bilingual Mathematics for Senior High School Grade XII Semester 2, 2) Menganalisis tingkat kualitas terjemahan buku ajar Bilingual Mathematics for Senior High School Grade XII Semester 2. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data pada kata kerja tersebut terdapat 25 kata kerja kemudian data tersebut diidentifikasi dan diberikan penilian kualitas terjemahan yang terdiri dari tingkat keakuratan 72%, kurang akurat 24%, tidak akurat 0%, keberterimaan 84%, kurang berterima 16%, tidak berterima 0%, tingkat keterbacaan tinggi 76%, tingkat keterbacaan sedang 24% dan tingkat keterbacaan rendah 0%.

Referensi

Bell, Roger T., (1993). Translation and Translating : Theory and Practice, London: Longman, 2ed.
B.P Sitepu. 2012. Penulisan Buku Teks Pelajaran. Bandung : PT. Remaja Rosdakarya
Brumfit, C. (2001). Individual Freedom in Language Teaching: Language Education and Applied Linguistics. Oxford University Press
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford. Oxford University Press.
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemah dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya
Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik . Jakarta: PT Gramedia Pustaka
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Marpaung, F. D. N. (2021). Translation Shift of ‘Jakarta Post’newspaper on Monday, November 17, 2014 page 5, the first column with the title “UNHAS deputy rector named as suspected drug user”. The Seall Journal, 2(1), 32-41.
Nababan. (2012). “ Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Kajian Linguistic dan Sastra, Vol.24, No. 1, Juni 2012:39-57. ______________, 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Nida, E.A.,dan Charles R.T. (1969). Theory and Practice of Translation: Leiden: E.J. Brill.
Sutopo HB. 2006. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret
Yuwono, Unting. (2007). Karya Tulis Ilmiah Sosial.
Diterbitkan
2021-12-31
Bagian
Articles