ANALISIS KESALAHAN TERJEMAHAN PADA KATA KERJA DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM BUKU AJAR BILINGUAL MATHEMATICS FOR SENIOR HIGH SCHOOL GRADE XII SEMESTER 2

  • Supriadi STKIP Al Maksum Langkat, Stabat, Indonesia
  • Fernando De Napoli STKIP Al Maksum Langkat, Stabat, Indonesia
  • Yusrah STKIP Al Maksum Langkat, Stabat, Indonesia
  • Neneng Sri Lestari STKIP Al Maksum Langkat, Stabat, Indonesia
Keywords: Quality of translation, verb, translation

Abstract

Assessment of translation quality is very important to determine whether the translation has good guality or not. Assessment of translation quality consists of three aspects, namely accuracy, acceptability and readability. In assessing the quality of this translation, it only focuses on verbs and some other words that are not appropriate or not. This study aims to 1) describe the verbs contained in the Bilingual Mathematics for Senior High School Grade XII Semester 2. 2) Analyze the translation quality of Bilingual Mathematics for Senior High School Grade XII semester 2. This study uses a qualitative descriptive method. The data on the verb contain 25 verbs, and the data is identified and given a translation quality assessment consisting of an accuracy rate of 72%, les accurate 24%, inaccurate 0%, acceptance 84%, les acceptable 16%, not acceptable 0%, high readability 76%, moderate readability 24% and low readability 0%..

References

Bell, Roger T., (1993). Translation and Translating : Theory and Practice, London: Longman, 2ed.
B.P Sitepu. 2012. Penulisan Buku Teks Pelajaran. Bandung : PT. Remaja Rosdakarya
Brumfit, C. (2001). Individual Freedom in Language Teaching: Language Education and Applied Linguistics. Oxford University Press
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford. Oxford University Press.
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemah dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya
Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik . Jakarta: PT Gramedia Pustaka
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Marpaung, F. D. N. (2021). Translation Shift of ‘Jakarta Post’newspaper on Monday, November 17, 2014 page 5, the first column with the title “UNHAS deputy rector named as suspected drug user”. The Seall Journal, 2(1), 32-41.
Nababan. (2012). “ Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Jurnal Kajian Linguistic dan Sastra, Vol.24, No. 1, Juni 2012:39-57. ______________, 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Nida, E.A.,dan Charles R.T. (1969). Theory and Practice of Translation: Leiden: E.J. Brill.
Sutopo HB. 2006. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret
Yuwono, Unting. (2007). Karya Tulis Ilmiah Sosial.
Published
2021-12-31