Translation Challenges and Strategies: A Review of Theories

  • Pirman Ginting Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara
Keywords: translation theories, translation problem & strategy, equivalence, source language, target language

Abstract

 

In the process of translating, the translator strives to represent the meaning and style of the original text as correctly and precisely as possible. Since the translation accurately captures what the words imply, its meaning is the substance of the original text. Creating identical meanings between the source and target languages seems to be a challenge because of the clear differences in the cultures that the languages have. The disparate characteristics as the result of the distinct cultural elements require a translator to employ translation strategies based on the translation complexity levels. This implies that to produce a more contextually relevant and acceptable meaning, a translator may take a long time and require a lot of translation effort such as seeking the right type of translation strategy. The current paper aims at scrutinizing the translation problems and strategies from different theories. The theories are reviewed to unpack the translation problems that might happen and investigate the strategies from several hypotheses applicable to tackle the issues.

References

Arjomandi, S. & Kafipour, R. (2016). A Review on Translation Strategies of ‘Little Prince’ by Ahmad Shamlou and Abolhasan Najafi. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(3), 60-68. Retrieved from www.eltsjournal.org
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories, strategies, and basic theoretical issues. Amman: Dar Amwaj, 2011.
Baker, M. 1992. In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Bhawuk, D. P. S. (2007). Translation. The International Encyclopedia of Intercultural Communication. John Wiley & Sons, Inc. DOI: 10.1002/9781118783665.ieicc0114.
Brown, H. Douglas. 2000. Principles of Language Learning and Teaching. USA: San Francisco State University.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Textbook for University Students and Trainee Translators. Lebanon: Dar ElIlmi Lilmalay in & Konooz Al-Marifa.
Miremadi, S. A. (1991). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT.
Muamaroh. (2008). The Relationship between Culture and Translation. Humanity, Vol. 9, No. 2, July – December 2008: 145-156
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. 1975. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.
Nida, E. A., and Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies, and methods. Translation Journal.
Owji, Z. 2013. Translation Strategies: a review and comparison of theories. Translation Journal. XVII(1), 1-8.
Silviana, E. 2008. An Analysis of Students’ Difficulties in Translating Narrative Text. (A Paper). Bandung: STKIP Siliwangi.
Van der Watt, J.G., & Kruger, Y. (2002). Bible translation as complex process: Some considerations on bible translation as complex process. Acta Theologica, Supplementum 2, 2002: 118-139. DOI: 10.4314/actat.v22i1.5457
Published
2022-04-30
Section
Articles