TRANSLATION TECHNIQUE IN PITTACUS LORE’S NOVEL “I AM NUMBER FOUR”

  • Fernando De Napoli Marpaung STKIP Al Maksum Langkat
  • Yusrah STKIP Al Maksum Langkat
  • Adinda Nur Afriska English Education Study Program, STKIP Al Maksum Langkat
Keywords: Translation technique, literal, modulation

Abstract

In this study writer focus in translation technique and the most technique that be used translator in translating “I am Number Four “novel. In technique translators have a lot of different things to consider before diving into to translating a text. This study conducts on the descriptive qualitative method. Descriptive design simply describes what data shows. In order to account for this, translators use a wide variety of translation techniques in order to accurately translate any given text. Based on the data analysis which is taken from the novel ‘I Am Number Four’ written by Pittacus Lore in 2011 on chapter 3 page 13-14 and in Indonesian version, the novel is translated by Nur Aini in 2012 on chapter 3 page 24-26 . I Am Number Four was a young adult science fiction novel by Pittacus Lore. Pittacus lore was the pseudonym used by two of the authors, James Frey and the Jobie hughes. The writer finding the dominant technique that be used by the translator are literal and modulation technique. In 47 sentences the translator just use three times to pure borrowing technique and three times to deletion technique with the presentage literal translation (65,7%), modulation (25,7%), pure borrowing (4.3%), deletion (4,3%) . So literal and modulation technique are the most dominat used by Translator.

References

Hatim, Basil and Mason, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge
Lore, Pittacus. 2010. I Am Number Four. London: Penguin Book
Lore, Pittacus. 2011. I Am Number Four. Bandung: PT Mizan Pustaka
Nyoman T.L, Luh, 2012. The Translation Of Live Metaphors In “Harry Potter And The Deathly Hallows” Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian”. Postgraduate Program Udayana University Denpasar: Udayana Press
Sembiring, MCA. 2011. Kompilasi Materi Kuliah. Universitas Islam Sumatra Utara Medan. Unpublished.
Siregar, Roswani. 2016. Translation Procedures Analysis:English – Indonesian Motivational Book. Medan: IOSR Journal Of Humanities And Social Science
(IOSR-JHSS)
Vinay, J.P. and J. Darbelnet. 1989. Translation Procedures. Reading in Translation Theory.Ed.A.Chesterman. Loimaa: Finn Lectura, 61-69
Wilkinson, David. 2000. The Researcher’s Toolkit. London: Cambridge University.
Yusrah. 2019. The Effect of Riddle On Teaching Vocabulary Of The Seventh Year Students Of MTSN Stabat. Jurnal Sintaksis Available online at jurnal.stkipalmaksum.ac.id.
Published
2020-04-15
Section
Articles